Alguém mais está vendo o Tributo ao Michael Jackson na Globo?
Então alguém pode me explicar WTF é essa tradução simultânea com essa mulher? Eu, hein.
O mais grave pra mim, foi ela ter omitido a Maya Angelou por completo quando a Queen Latifah fazia o seu discurso. Acho que ela nem sabe QUEM é a Maya Angelou. E o tal do africana-americana (que foi prontamente corrigida pelo jornalista companheiro, afro-americana, claro) e o amazing, como divertido (gente, o companheiro jornalista teve que a socorrer novamente, ele estou amando, adorei o uso da palavra solfejar) e ela claramente não sabia o que era mesmerized quando o Barry Gordy estava falando (é fascinado!!).
Não agüento assistir, vou ver Oprah no GNT. Mentira, não consigo parar de ver. E que bonitinho a Brooke Shields citando O Pequeno Príncipe*.


3 comments
Comments feed for this article
07/07/2009 às 16:22
Quéroul
oiê. fui ler seu texto do TOC… e acabei passando mais tempo aqui. eu vi uma boa parte do seu blog, umas fotos lindas de viagem… vou fuçar, hein?
e eu muito não fui ver o coiso do Michael; quando meu pai me chamou, tava passando o Stevie Wonder. mas acho que não aguento ver mais não… já chorei tudo que tinha de chorar pelo MJ, hehe.
bom dia procê.
08/07/2009 às 8:43
LuRussa
Foi lastimável !!! e o cara q estava traduzindo junto a ela tentava contornar o tempo todo,mas tbém nao tinha muito sucesso.
Bom, mas pensando bem, até em filmes e seriados – que é um trabalho de traducao estudado,com um certo tempo,algo bem pensado – eu já encontro um MONTE de erros, imagine traducao simultanea !!!!! aí que desanda tudo mesmo.
Eu sou péssima em traducao pois penso em Ingles, desde pequena falo ingles, entao pra mim é impossivel. Para uma pessoa se sair muito bem na traducao – seja qual for – ela tem que pensar bem mais em Portugues.
mas foi de cagar, isso foi..rsrsrsrss
bjoss
08/08/2009 às 13:24
Nessa
Hmmm… vergonha alheia assistir aquela tradução simultânea. Deu raivinha, e olha que normalmente eu dou risada dessas coisas.
=P